Autor: Markus Zusak
Título: La ladrona de libros
Editorial: Debolsillo
Nº de páginas: 544
Sinopsis:
En plena II Guerra Mundial, la pequeña
Liesel hallará su salvación en la lectura. Una novela preciosa, tremendamente
humana y emocionante, que describe las peripecias de una niña alemana de nueve
años desde que es dada en adopción por su madre hasta el final de la guerra. Su
nueva familia, gente sencilla y nada afecta al naz
Después de un intento fallido con uno de los clásicos de
Dickens…los que me conocéis sabéis que he ido cargando con el libro desde antes
de Navidades (fallido no porque no entendiera el texto, sino porque se me hizo
pesado y aburridísimo), cuando esta obra ha caído ilegalmente entres mis manos
he sentido que volvía a mí el placer de la lectura. Desde una perspectiva
general la historia me ha gustado, me ha emocionado (lo cual no tiene especial
mérito porque soy de lágrima fácil) y me ha interesado bastante desde el pedante
punto de vista de la traducción y es que, pensándome que el original estaba en
alemán, decidí leer el libro en español. Más adelante he oído que el original
es inglés, pero amigos, ya era demasiado tarde.
Con esta novela nos encontramos ante la típica historia de
alemanes, nazis y judíos de la Segunda Guerra Mundial. En esta ocasión nos
sumergimos en la perspectiva de todas aquellas personas que, bien siendo
alemanes, no apoyaban al partido nazi pero que de cualquier manera se ven
arrastradas por la vorágine de acontecimientos que azotaron a la sociedad de la
época. Gente que se encuentra en una encrucijada ideológica, que están viviendo
unos tiempos de pobreza y hambre y que no son partidarios de ninguna guerra.
Esto es lo único que cambia en cuanto a la típica historia nazis-judíos. En
cierto momento he recordado El Diario de Anna Frank, pues en la familia
protagonista acogen y esconden a un joven judío durante al menos cuatro años si
no recuerdo mal. Efectivamente, era algo que sucedía con frecuencia en la
Alemania nazi, pero efectivamente también, es un tema a mi parecer muy recurrente
y bastante poco original.
En cuanto a lo que he mencionado acerca de la traducción, me
ha gustado que en la versión española, al igual me imagino, que en la versión
original, se hayan dejado muchas palabras y expresiones en alemán. Esta es una
técnica que acerca al lector al núcleo de la historia, sumergiéndolo de esta
manera en la sociedad de la época. Todo son ventajas, nos sentimos más
identificados con los personajes y además aprendemos un par de palabras en
alemán. Me ha parecido una idea fantástica no cambiar ese aspecto del original.
Como conclusión general diría que es una obra cuya lectura
es amena y emotiva. Pero siendo como soy una gran aficionada de este género de
novela y de este periodo histórico en particular, no me ha impresionado. Puede
ser que con el revuelo que se ha formado últimamente a causa de la película
haya elevado demasiado mis expectativas…y el caso el que al principio me gustó
mucho, pero el final sin embargo ha conseguido que me venga un poco abajo. De
cualquier forma, es mi opinión personal. Por su temática y su contenido, os
recomiendo a todos su lectura, para no olvidar y volver a repetir los errores
del pasado.
Yo lo leí hace mil años y tuve todos los feels de nuevo con la película el mes pasado u___u AISH.
ResponderEliminar