Páginas

martes, 12 de noviembre de 2013

LA VERDAD SOBRE EL CASO DE HARRY QUEBERT




Autor: Joel Dickër
Título: La verdad sobre el caso Harry Quebert
Editorial: Alfaguara
Nº de páginas: 513
Traductor: Juan Carlos Durán Romero

Sinopsis:

Quién mató a Nola Kellergan es la incógnita a desvelar en este thriller incomparable cuya experiencia de lectura escapa a cualquier tentativa de descripción. Intentémoslo: una gran novela políaca y romántica a tres tiempos – 1975, 1998 y 2008– acerca del asesinato de una joven de quince años en la pequeña ciudad de Aurora, en New Hampshire. En 2008, Marcus Goldman, un joven escritor, visita a su mentor Harry Quebert, autor de una aclamada novela, y descubre que este tuvo una relación secreta con Nola Kellergan. Poco después Harry es arrestado y acusado de asesinato al encontrarse el cadáver de Nola enterrado en su jardín. Marcus comienza a investigar y a escribir un libro sobre el caso. Mientras intenta demostrar la inocencia de Harry, una trama de secretos sale a la luz. La verdad solo llega al final de un largo, intrincado y apasionante recorrido.

Crítica:

En primer lugar me gustaría decir a todos mis lectores en la sombra (que se que los hay) que os echaba de menos, de la misma manera que echaba de menos escribir mis reseñitas de lo que a día de hoy es una de mis grandes pasiones: la lectura. El verano terminó y con ello comenzó la vorágine del regreso a Madrid, las clases en la universidad, las prácticas, etc. He estado un poco falta de tiempo y de inspiración, así que pido perdón a todos mis seguidores (a todos los muchos que como veréis se han afiliado a mi blog) y también me pido perdón un poco a mi misma por haber retrasado esto tanto.

Me encontré con La verdad sobre el caso de Harry Quebert en uno de los fatídicos domingos por la noche mientras volvía a Madrid desde Guadalajara. Mi mejor amigo y compañero de fatigas (que me ha pedido expresamente que le nombre aquí) me lo recomendó fervientemente al estar él y toda su familia engachados a la historia del investigador y escritor metomentodo Marcus Goldman. Así que desde aquí Jorge, gracias.

Metiéndonos de lleno con la crítica, los que me conocen saben ya que este libro me ha fascinado. Hacía mucho tiempo que no leía ninguna novela policíaca y de misterio y eso que a principios de verano me dio por ahí y me compré dos de segunda mano, las había dejado un poco en el olvido. Entre los aspectos positivos me gustaría destacar, primeramente, las descripciones tan completas tanto del entorno como de los personajes. Me parece algo extremadamente importante puesto que en muchas obras se centran en la descripción espacial de tal manera que la lectura se convierte en algo monótono y el lector está deseando llegar a la parte de acción y diálogos; sin embargo, esto no pasa con La verdad sobre el caso Harry Quebert. La descripción espacial se encuentra bien delimitada y el lector siente tal necesidad inminente de conocer más cosas de la vida de los personajes para poder llevar a cabo sus propias elucubraciones que también disfruta de los momentos de descripción de personajes.  Otra cosa importante y que ha sido el hilo conductor de mi obsesión con este libro es el hecho de que cada 50 páginas uno está seguro de saber quién es el asesino, el problema es que cada vez es alguien diferente y eso provoca una curiosidad insaciable. Las quinientas y pico páginas pasan volando y las sorpresas en la trama, a la velocidad del rayo.

La única parte “negativa” que podría destacar, y esto va a ser un poco más pedante que el resto de la reseña (y ya es decir, pensaréis algunos) es que he percibido la mano del traductor, ni para mal ni para bien, y eso es lo que me parece extraño. Cuando llevaba el primer capítulo y sin haber buscado nada de información acerca del autor, fui consciente de que el original estaba escrito en francés. Era una cuestión de la cadencia de las frases, del ritmo y a veces, de su excesiva longitud, algo muy típico en francés pero que no se suele ver tanto en español. Evitar estos matices es muy difícil pero no imposible. Dado el éxito que ha tenido la novela, se han exportado los derechos de traducción a muchos países y creo que sería interesante echar un vistazo a la versión inglés para comprobar si las frases siguen siendo tan largas y por tanto se sigue propiciando el ritmo frenético de la lectura.

Espero que os haya gustado y os recomiendo a todos el libro.